オールマン・ブラザーズ・バンドの名曲。
邦題は「時はもう無駄にできない」で原題が「Ain’t Wastin’ Time No More」だ。
どうもこの米口語の「ain’t」の使い方がよくわからない。
わかっていないから会話の中で使えない。
だってこの曲も「ain’t」でnotが入っているのに「no more」だから二重否定になって「時はもっと無駄に使え」みたいな肯定的な意味になるんじゃないかと思ってしまう。
いやいや、「ain’t」にはあまりnotの意味はないんだよと言われると、「じゃあ、ain’tってそもそも何なんだ。 I ain’t a student. 私は学生です」で構わないのかとなり、訳がわからなくなるので外国人との会話で使用した事がない。
The Allman Brothers Band | Ain’t Wastin’ Time No More(1972)