fancyの使い方

あまり学校に行っていなかった頃、クラス内でこんな言い回しが流行っていた。

「love」はストレート過ぎるので、代わりに「fancy」を使うのが上品なのだそうだ。

昔観た何かの映画でお嬢様が「あなた、不潔だわ」と言う時に、「dirty」ではなく「You are filthy」とやっていたのと同じ上品な部類の単語なのだろう。

I fancy you.

私、あなたを憎からず思ってますのよ。

的なニュアンスかな。

 

これに「rather」を加えると更に上品さアップなのだそうだ。

I rather fancy you.

私どちらかと言えばあなたを憎からず思ってますのよ。

 

残念な事にこの言い回しを一度も使う機会がなかった。

大体の日本人はそうか。