あまり学校に行っていなかった頃、クラス内でこんな言い回しが流行っていた。
「love」はストレート過ぎるので、代わりに「fancy」を使うのが上品なのだそうだ。
昔観た何かの映画でお嬢様が「あなた、不潔だわ」と言う時に、「dirty」ではなく「You are filthy」とやっていたのと同じ上品な部類の単語なのだろう。
I fancy you.
私、あなたを憎からず思ってますのよ。
的なニュアンスかな。
これに「rather」を加えると更に上品さアップなのだそうだ。
I rather fancy you.
私どちらかと言えばあなたを憎からず思ってますのよ。
残念な事にこの言い回しを一度も使う機会がなかった。
大体の日本人はそうか。